Autor |
Wiadomość |
SoldierOfFortune
Filolog
Dołączył: 06 Lis 2007
Posty: 382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Białystok
|
Wysłany:
Pią 20:06, 10 Lip 2009 |
|
hi, mam ogromna prosbe, na dniach zaczynam praktyki i chcialbym wiedziec jak mam wypelniac tej wspanialy bialy dziennik, co mam w nim pisac itp itd a jakby ktos mial zeskanowany swoj dziennik i moglby mi go wyslac to bede calowal po rekach i po wszystkim czym tylko chcecie pozdro
wasz Soldier
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
notPrincess
Filolog
Dołączył: 10 Paź 2008
Posty: 208
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: OLN
|
Wysłany:
Sob 9:03, 11 Lip 2009 |
|
Pisz, to, co będziesz robił ;D As simple as that Nie wiem, gdzie masz praktyki, ale generalnie ludzie piszą wszystko, nawet "obsługa kserokopiarki". Jeśli tłumaczysz dokumenty, to pisz, jakiego rodzaju to dokumenty i z jakiego języka na jaki tłumaczysz. Jeśli będziesz wykonywał jakieś czynności typowe biurowe, nie wiem, np. segregowanie akt, archiwizowanie dokumentów, to też pisz. Pamiętaj o podpisie opiekuna praktyk na każdej stronie. No i skrupulatnie wypełniaj daty i godziny pracy
Szkoda, że mój dzienniczek leży gdzieś w dziekanacie albo ch** wie gdzie, bo była taka szansa na buziaki
Miłych praktyk życzę =)
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
an
Filolog
Dołączył: 11 Lis 2006
Posty: 723
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: olsztyn
|
Wysłany:
Pon 17:39, 13 Lip 2009 |
|
a ja swoj wypełniłam dzień przed tym jak trzeba było go oddać. te dzienniki praktyk to wielka ściema... ;p
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
SoldierOfFortune
Filolog
Dołączył: 06 Lis 2007
Posty: 382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Białystok
|
Wysłany:
Pon 19:03, 13 Lip 2009 |
|
@PrincessNot: no właśnie o te segregowanie papierów mi chodzi czyli mam pisać wszystko godzina po godzinie ? np 8-9 robienie kawy, 9-10 robienie kawy, 10-11 pójście do sklepu po kawe... itp itd ?
@An: no to mnie pocieszyłaś
i jeszcze jedno pytanie z maila naszej grupy (dość banalne ale ludzie się stresują ): w jakim języku mamy wypełniać dziennik?
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
agropol
Moderator
Dołączył: 21 Maj 2006
Posty: 1398
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: dydybongidągidydągi
|
Wysłany:
Pon 22:25, 13 Lip 2009 |
|
SoldierOfFortune napisał: |
@PrincessNot: no właśnie o te segregowanie papierów mi chodzi czyli mam pisać wszystko godzina po godzinie ? np 8-9 robienie kawy, 9-10 robienie kawy, 10-11 pójście do sklepu po kawe... itp itd ?
@An: no to mnie pocieszyłaś
i jeszcze jedno pytanie z maila naszej grupy (dość banalne ale ludzie się stresują ): w jakim języku mamy wypełniać dziennik? |
Nie pisz pierdół, bo to praktyka tłumaczeniowa i tylko to, co tłumaczyłeś się liczy. Ja wypełniałem np tak, że jeden dzień "9-13 tłumaczenie tekstów z dziedziny prawa kryminalnego" i tak przez cały dziennik. Jedno zdanie za cały dzień spokojnie wystarczy. An słusznie pisze, że ta praktyka to jedna wielka bujda na resorach. A co do języka, to mnie rozpieprzyłeś. Niech ludzie piszą po angielsku, to im potem każą przepisać na polski
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
an
Filolog
Dołączył: 11 Lis 2006
Posty: 723
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: olsztyn
|
Wysłany:
Śro 16:56, 15 Lip 2009 |
|
hehe dobre agro ;p
ja pisałam np. 'tłumaczenie projektu dot. tego i tego' i to mi wystarczało na cały dzień (bo rzeczywiscie w ciągu dnia to robiłam), ale jak już nie mialam pomysłów to była praca biurowa i rozliczanie faktur
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
SoldierOfFortune
Filolog
Dołączył: 06 Lis 2007
Posty: 382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Białystok
|
Wysłany:
Śro 22:30, 15 Lip 2009 |
|
wiem wiem, pisalem ludziom, ze po polsku a oni 'czy to pewne zrodlo?'... no spoko, a w jaki sposob mam zalaczyc pozniej tlumaczone teksty? razem z oryginalami? i czy musze je wszystkie zalaczyc ?
thx 4 rep
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
an
Filolog
Dołączył: 11 Lis 2006
Posty: 723
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: olsztyn
|
Wysłany:
Czw 9:06, 16 Lip 2009 |
|
ktoś kiedyś mówił coś o 20 stronach, ale nie jestem tego pewna na 100%. jak je załączyć? robisz teczkę i wkładasz tam tłumaczenia (oryginały też powinny być) ;p
jeżeli tłumaczysz jakieś supertajne rzeczy opiekun praktyk musi ci wystawić taki świstek i nie musisz ich przynosić
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
SoldierOfFortune
Filolog
Dołączył: 06 Lis 2007
Posty: 382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Białystok
|
Wysłany:
Nie 17:20, 19 Lip 2009 |
|
to cos czuje, ze tylko takie bede tlumaczyl ;p albo ewentualnie ustnie :Wink:
EDIT: a jak ma wygladac taki swistek, ze tlumacze supertajne rzeczy?
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
agropol
Moderator
Dołączył: 21 Maj 2006
Posty: 1398
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: dydybongidągidydągi
|
Wysłany:
Wto 13:58, 21 Lip 2009 |
|
SoldierOfFortune napisał: |
EDIT: a jak ma wygladac taki swistek, ze tlumacze supertajne rzeczy? |
Zdaje się, że treść jest dowolna, np.:
Materiały tlumaczone podczas odbywania praktyk translatorskich objęte są tajną klauzulą, zatem niemożliwe jest dołączenie ich do teczki tekstów tłumaczonych.
albo:
Teksty będące materiałem tłumaczeniowym, nad którym pracowałem w czasie moich praktyk translatorskich, mają charakter poufny i ze względu na ten fakt nie mogę dołączyć ich do teczki tekstów tłumaczonych.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
twaróg
Filolog
Dołączył: 12 Sie 2006
Posty: 185
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z pokeball'a
|
Wysłany:
Wto 14:48, 21 Lip 2009 |
|
Joł! ja powiem krótko: swój dzienniczek wypełniałem raz po polsku, a raz po angielsku, żadnego świstka nie dołączałem jak tłumaczyłem teksty poufne - tylko w dzienniczku obok tego co tłumaczyłem wpisywałem w nawiasie "poufne". 1/4 tego co miałem wpisane sam zmyśliłem, bo trochę brakowało roboty, a w teczce z tekstami miałem ok. 30 stron tłumaczeń i jeszcze tam gdzie powinien podpisać się opiekun praktyk, to ja się przez pomyłkę podpisałem i zamazałem to potem korektorem i jak widać wszystko było w porządku - wszystko zatwierdzone i grała muzyka, więc lachę kładźcie na to jak tylko możecie pozdro szesset
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
sleepek
Filolog
Dołączył: 28 Cze 2006
Posty: 342
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Z poniekąd!
|
Wysłany:
Wto 15:47, 21 Lip 2009 |
|
Czy ja z wszystkiego zawsze muszę się tłumaczyć?!
Dlaczego w tych czasach trzeba nawet powoływać jakieś specjalne komisje?!
O co tu chodzi?! Albo chcesz się komuś z czegoś wytłumaczyć, albo nie wiem jak wam to przetłumaczyć. Reszta jest poufna. I na 100% nie dam nikomu swojej teczki!
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
malwa
Filolog
Dołączył: 29 Wrz 2008
Posty: 220
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Olsztyn
|
Wysłany:
Wto 17:50, 15 Gru 2009 |
|
odgrzewam kotleta, bo chciałabym się dowiedzieć czegoś sensownego na temat tych praktyk. Jakie to mają być firmy/instytucje? Jest gdzieś jakiś oficjalny spis i kto pierwszy ten lepszy, czy to mają być pielgrzymki od firmy do firmy z zapytaniem, czy nie potrzeba im praktykanta?
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
notPrincess
Filolog
Dołączył: 10 Paź 2008
Posty: 208
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: OLN
|
Wysłany:
Śro 20:35, 16 Gru 2009 |
|
Obowiązująca forma to forma pielgrzymek ;] U mnie na roku sporo ludzi robiło praktyki w Urzędzie Marszałkowskim, gdzie podobno chętnie przyjmują anglistów, i gdzie jest co robić i jest fajnie ;p (at least that's what they said ;p ) Najwięcej ludzi szukało w biurach tłumaczeń, czy to w Olsztynie czy to w swoich rodzinnych miastach. Inne instytucje, typu urzędy miejskie, urzędy gminy czy choćby biura podróży też są do przyjęcia. Instytucja to kwestia wyobraźni - teraz wszędzie potrzebny jest język. Spróbuj gdziekolwiek, gdzie może być potrzebny ktoś ze znajomością angielskiego, nawet niekoniecznie do tłumaczeń, ale np. do kontaktu z zagranicznymi klientami, do pisania korespondencji. To może być naprawdę dowolna instytucja, tylko wybrana z sensem. Żeby np. nie spędzić praktyk na parzeniu kawy i obsługiwaniu xero. Chyba, że chcesz je tylko odbębnić.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
an
Filolog
Dołączył: 11 Lis 2006
Posty: 723
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: olsztyn
|
Wysłany:
Śro 22:07, 16 Gru 2009 |
|
Malwa, jeżeli chcesz robić praktyki w UM to zgłoś się do pani Gosi Wasilenko z Departamentu Współpracy Międzynarodowej i Inwestycji Zagranicznych. Kobietka jest po FA, zna połowę wykładowców itd. ;p . Jeżeli skład się tak strasznie nie zmienił to dalej pracuje tam spoko ekipa . Podejrzewam,że będą zachwyceni możliwością wykorzystania dodatkowych rąk, bo zawsze mieli dużo papierów itd., z drugiej storny jakoś spcjalnie nie przejmują się wymiarem godzin i tym czy jesteś od 8 do 15 (ja bywałam od 9 do 13 np ;p), także tu nawet jest dobra opcja do zrobienia praktyk w ciągu semestru żeby nei marnować wakacji )
|
Post został pochwalony 1 raz
|
|
|
|
|