Autor |
Wiadomość |
iona
Filolog
Dołączył: 29 Paź 2006
Posty: 51
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Vanuatu
|
Wysłany:
Sob 21:25, 24 Sty 2009 |
|
czy ktoś się spotkał z wyrażeniem : don't break out your tiny violins ???
nigdzie znaleźć nie mogę a to important bardzo:( proszę o pomoc
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
agropol
Moderator
Dołączył: 21 Maj 2006
Posty: 1398
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: dydybongidągidydągi
|
Wysłany:
Śro 16:24, 28 Sty 2009 |
|
Poszperałem trochę w sieci i nie znalazłem definicji tego wyrażenia, ale patrząc na konteksty, w jakich sie pojawiło, stawiałbym na coś w stylu:
1. Nie zaczynaj swojej starej śpiewki lub skończ z tymi swoimi małymi sekretami (nobody gives a damn about it)
2. Break out tiny violins - uchylić rąbka tajemnicy
Nie wiem czy pomogłem. Może ktoś inny znalazł lepsze sugestie. Sam bym się dowiedział z chęcią, więc poproszę o głos innych.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
iona
Filolog
Dołączył: 29 Paź 2006
Posty: 51
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Vanuatu
|
Wysłany:
Śro 19:28, 28 Sty 2009 |
|
Dzięki Agro:) Anyone else?? Ciągle się motam..
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Primula Goldworthy
Filolog
Dołączył: 27 Sie 2006
Posty: 276
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: from hell ;> (Posen)
|
Wysłany:
Czw 18:31, 29 Sty 2009 |
|
Początkowo po wyguglowaniu myślałam, że to wyrażenie odnosi się do kasy, na zasadzie "pomóc sobie",a może bardziej "wysupłać (parę groszy)" - mowa była o biednych ludziach, był też jakiś tekst o wakacjach, często o cenach.. ale po dalszym risyrczu coraz bardziej odpowiada mi to "uchylenie rąbka tajemnicy",a nawet coś bardziej dosadnego: "otworzyć komuś oczy", a w kontekście już nieco bardziej informal "zdradzić komuś swoje myśli" - co do tego ostatniego, nie mogę wpaść na lepsze wyrażenie po polsku, ale chodzi mi o przedstawienie komuś swojego poglądu, swojego zdania. Tak bym wywnioskowała
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
_____
Filolog
Dołączył: 01 Cze 2006
Posty: 97
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Olsztyn
|
Wysłany:
Pią 11:34, 30 Sty 2009 |
|
a mi po googlowaniu skojarzyło się to raczej z podkreśleniem lub komentarzem jakiejś smutnej sytuacji. ale nie mogę się zdecydować, czy to poważny komentarz, czy może drwiący, czy może jeszcze inny.
|
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez _____ dnia Pią 11:35, 30 Sty 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
Bush_Docta'
Filolog
Dołączył: 13 Wrz 2006
Posty: 614
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 2/3
Skąd: Holy Mount Zion ;)
|
Wysłany:
Sob 18:20, 31 Sty 2009 |
|
Na początku "Reservoir dogs" jest rozmowa o dawaniu napiwków i Steve Buscemi pociera kciuka o palec wskazujący po czym mówi: "Do you know what this is? It's the world's smallest violin, playing just for the waitresses." Zbieżnośc trochę mała, ale byc może jednak ma to coś wspólnego z sianem
Skoro już wspomniałem o filmie to mały off top w postaci dialogu:
MR. PINK
I don't tip because society says I
gotta. I tip when somebody
deserves a tip. When somebody
really puts forth an effort, they
deserve a little something extra.
But this tipping automatically,
that shit's for the birds. As far
as I'm concerned, they're just
doin their job.
MR. BLUE
Our girl was nice.
MR. PINK
Our girl was okay. She didn't do
anything special.
MR. BLONDE
What's something special, take ya
in the kitchen and suck your dick?
(They all laugh.)
NICE GUY EDDIE
I'd go over twelve percent for
that.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
agropol
Moderator
Dołączył: 21 Maj 2006
Posty: 1398
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: dydybongidągidydągi
|
Wysłany:
Pon 9:03, 02 Lut 2009 |
|
Uruchomiłem swoje znajomości i myślę, że rozwiązanie wyszło całkiem sensowne
[link widoczny dla zalogowanych]
Przydałby się jeszcze kontekst, żeby dokładnie sprawdzić, ale "zacząć lamentować" chyba daje rady
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
iona
Filolog
Dołączył: 29 Paź 2006
Posty: 51
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Vanuatu
|
Wysłany:
Pon 11:42, 02 Lut 2009 |
|
UFFF wielkie thx dla wszystkich! :*
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
SoldierOfFortune
Filolog
Dołączył: 06 Lis 2007
Posty: 382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Białystok
|
Wysłany:
Wto 17:37, 24 Lut 2009 |
|
zmiana tematu bo tym razem ja potrzebuje pomocy mam do przetlumaczenia tekst na tlumaczenie pisemne z KateKod i nie mogę wymyślić nic sensownego na wyrażenie "It all feels dramatically at odds with the zeitgeist" tutaj macie cały artykuł skąd ono pochodzi: [link widoczny dla zalogowanych] a tak btw to może ktoś już to tłumaczył i chciałby się podzielić ?
|
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez SoldierOfFortune dnia Wto 17:38, 24 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
agropol
Moderator
Dołączył: 21 Maj 2006
Posty: 1398
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: dydybongidągidydągi
|
Wysłany:
Wto 17:41, 24 Lut 2009 |
|
SoldierOfFortune napisał: |
"It all feels dramatically at odds with the zeitgeist" |
To kompletnie mija się z duchem czasu?
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
SoldierOfFortune
Filolog
Dołączył: 06 Lis 2007
Posty: 382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Białystok
|
Wysłany:
Wto 18:56, 24 Lut 2009 |
|
thx Wujciu :*
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|